Selling England by the Pound 28/09/1973
Selling England by the Pound

"Selling England by the Pound" est le cinquième album studio du groupe de rock progressif Genesis. Il est sorti le 28 septembre 1973 sur le label Charisma et a été produit par le groupe et John Burns.
Cet album suit "Foxtrot (1972)" et "Genesis Live (1973)" et est le sommet commercial de Genesis avec Peter Gabriel (il atteint la 3e position dans les charts anglais, et en France l'album est disque d'or avec 100 000 exemplaires vendus).
De tous les disques de Genesis période Peter Gabriel, "Selling England by the Pound" est sans conteste le plus abouti. Rien d'étonnant à ce que cet album ait hérité de toutes les qualités de ses trois glorieux prédécesseurs.
Forts d'un succès grandissant en Europe et d'une tournée remarquée (quoique pas encore assez) aux Etats-Unis, Tony Banks, Phil Collins, Peter Gabriel, Steve Hackett et Mike Rutherford décident de se consacrer à leur mère patrie, l'Angleterre.
Le message est clair : Genesis, groupe de jeunes gens issus de la classe moyenne et dont les opinions politiques se rapprochent de la gauche, compare le passé glorieux de son pays natal au détriment de son présent.
Rongée par le capitalisme, désormais, "l'Angleterre se vend à la livre" (traduction approximative de "Selling England By the Pound". Peter Gabriel, grimé en Britannia, endosse le rôle d'un chevalier nostalgique et désabusé sur "Dancing With the Moonlit Knight", qui disparaît à la fin du disque, marchant tristement sur cette allée du trop-plein ("Aisle of Plenty") au son des slogans de vente d'aliments à la criée (english ribbs... table jellys... anchor butter down...).
Cette débauche de créativité confère au disque un caractère étiré, et, selon certains, laborieux. Choisissant de tout garder, le groupe, Tony Banks en tête, jugera plus tard cet album trop long, sachant que ni "After the Ordeal" ni, de manière plus surprenante, le final de "The Cinema Show" ne devaient y figurer.
Quel gâchis ç'aurait pourtant été, après une nouvelle mélodie enchanteresse où Romeo et Juliette rencontrent le devin Tiresias, presqu'aussi belle que le "Lovers' Leap" de "Supper's Ready", de ne pas avoir ce long mouvement instrumental où Collins et Rutherford soutiennent énergiquement les soli de Banks, pour la première fois au synthétiseur, un ARP Pro-Soloist, et jusqu'au glorieux dénouement !
Comme dans les albums précédents, le groupe innove dans les mélodies, les rythmes et les tempos, innovations chères au rock progressif.
Cet album contient certaines pièces qui entreront dans la légende de Genesis, notamment "Firth of Fifth" et "The Cinema Show",
deux pièces au contenu vocal assez court n’étant qu’un alibi pour
entourer une œuvre musicale à la partition très complexe avec des
changements de mesure, de tempo, et des arrangements très techniques.
Sur cet album la chanson "I Know What I Like (In Your Wardrobe)"
sera le premier single de Genesis à atteindre la 17e place dans les
charts anglais en avril 1974. L'illustration de couverture de l'album,
qui est un tableau de Betty Swanwick intitulé Le rêve (The Dream) et où
l'on voit un personnage allongé sur un banc à côté d'une tondeuse à
gazon (à gauche), fait d'ailleurs référence aux mots "I'm just a lawn mower" dans cette même chanson.
Cependant, c'est bien Gabriel qui mène la danse par ses textes fantasques, théâtraux. "I Know What I Like ("In Your Wardrobe)" est inspirée par la peinture de Betty Swanwick qui sert de pochette au disque. Selon Gabriel, le garçon qui dort sur son banc se nommerait Jacob et incarnerait l'attitude des Anglais le dimanche, entre flemmardise et tondeuse à gazon. Le titre mélange soul, bruits étranges et sitar électrique sur un riff pourtant simple, preuve que Genesis varie les plaisirs pour ce qui figure comme son premier tube (19ème place dans les charts britanniques).
C'est là une façon de signifier que ce cinquième disque, moins baroque et violent que ses prédécesseurs, mise d'abord sur l'alchimie folk de Genesis, celle qui le distingue de King Crimson par exemple, au point d'en faire le groupe de rock progressif le plus copié au monde. La production de John Burns rend justice à ces moments, sans pour autant se faire moins fluide lors des escapades rock : la batterie et la basse rendent particulièrement bien.
Cependant, peu de gens retiennent la beauté de l'instrumental "After the Ordeal" (merci monsieur Steve Hackett), et la ritournelle acoustique "More Fool Me", chanson d'amour courtois par Mike Rutherford, alors bien influencé par son ami Anthony Phillips, dont l'ombre plane toujours sur le groupe dans ces moments-là.
Phil Collins y offre sa deuxième prestation chantée pour Genesis, avec
la légèreté et l'innocence qui le caractérisent encore à cette époque.
La profondeur vaporeuse de "Trespass" se
retrouve dans les arpèges délicats de "Cinema Show" et dès les premières
notes du disque, dans l'intro de "Dancing with the Moonlit Knight".
La profondeur sonore et la narration majestueuse de "Foxtrot" ont des échos dans "Firth of Fifth'"(qui reste pour beaucoup le meilleur morceau de Genesis).
La
force gothique et inquiétante de "Nursery Cryme" revient dans "The
Battle of Epping Forest", qui relate une bataille rangée entre citadins
des faubourgs londoniens (le passage le plus savoureux relate les
premiers ébats sexuels d'un évêque).
Les Chansons de
Selling England by The Pound
Dancing With The Moonlit Knight
(En Dansant Avec Le Chevalier Éclairé Par La Lune)
"Can you tell me where my country lies ? "
" Peux-tu me dire où gît mon pays ? "
Said the unifaun to his true love's eyes.
Dit l'unifaune aux yeux de son bien aimé
"It lies with me ! " cried the Queen of Maybe
" Il demeure avec moi ! " dit en pleurant la Reine des Peut-être
- for her merchandise, he traded in his prize.
À cause des marchandises, dont il a négocié le prix
"Paper late ! " cried a voice in the crowd.
" Dernière édition ! " cria une voix dans la foule
"Old man dies ! " The note he left was signed
" Un vieil homme est mort " le mot qu'il laissa était signé
"Old Father Thames" - it seems he's drowned ;
Du " vieux père Tamise " - il semble s'être noyé ;
Selling England by the pound.
En vendant l'Angleterre à la livre
Citizens of Hope & Glory,
Citoyens de L'Espérance et de la Gloire
Time goes by - it's "the time of your life".
Le temps passe, c'est "le temps de votre vie "
Easy now, sit you down.
C'est facile maintenant, assieds-toi
Chewing through your Wimpy dreams,
Mastiquant leurs rêves lâches de poule mouillée,
They eat without a sound ;
Ils mangent sans dire mot ;
Digesting England by the pound.
Et digèrent l'Angleterre par la livre
Young man says, "you are what you eat" - eat well.
Un jeune homme dit " tu es ce que tu manges " - Mange bien !
Old man says "you are what you wear" - wear well.
Un vieil homme dit " tu es comme tu t'habilles " - Habille-toi bien !
You know what you are, you don't give a damn ;
Tu sais ce que tu es, tu t'en fous
Bursting your belt that is your homemade sham.
Et tu fais éclater ta ceinture avec tes faux semblants faits maison.
The Captain leads his dance right on through the night
Le Capitaine mène sa danse à travers la nuit
- join the dance...
- Rejoignons la danse...
Follow on ! Till the Grail sun sets in the mould.
Suivons-le ! Jusqu'à ce que le Graal tel un soleil surgisse de terre !
Follow on ! Till the gold is cold.
Suivons-le ! Jusqu'à ce que l'or refroidisse !
Dancing out with the moonlit knight,
Tout en dansant dehors avec le Chevalier éclairé par la Lune
Knights of the Green Shield stamp and shout.
Les chevaliers du Bouclier Vert estampillent et crient.
There's a fat old lady outside the saloon ;
Il y a une grosse vieille dame en dehors du salon ;
Laying out the credit cards she plays Fortune.
Elle pose ses cartes de crédit elle y joue sa Fortune
The deck is uneven right from the start ;
Le jeu est complètement truqué depuis le départ
And all of their hands are playing apart.
Et toutes leurs mains jouent une partie (1)
Captain leads his dance right on through the night
Le Capitaine mène sa danse à travers la nuit
- join the dance...
- Rejoignons la danse...
Follow on ! A Round Table-talking down we go.
Suivons-le ! La Table ronde- Parlons tout bas, allons-y
You're the show !
Tu assures le spectacle !
Off we go with : You play the hobbyhorse,
Partons avec lui : tu joues le cheval à bascule
I'll play the fool.
Je jouerai le Bouffon
We'll tease the bull
On taquinera le bouledogue (2)
Ringing round & loud, loud & round.
En faisant retentir une sonnerie autour de nous, fort et autour de nous
Follow on ! With a twist of the world we go.
Suivons-le ! Nous allons par les aléas du monde
Follow on ! Till the gold is cold.
Suivons-le ! Jusqu'à ce que l'or refroidisse
Dancing out with the moonlit knight,
En dansant dehors avec le Chevalier éclairé par la Lune
Knights of the Green Shield stamp and shout.
Les Chevalier du Bouclier Vert estampillent et crient.
Notes du traducteur
(1) Je crois qu'il y a un jeu de mots difficile à rendre en français
Play apart = jouer une partie (de cartes) mais aussi jouer un rôle, être impliqué.
(2) The bull peut se traduire de nombreuses manières, ce peut être le taureau ou le bouledogue.
J'ai opté pour le bouledogue car les paroles jouent avec les symboles de l'Angleterre.
Et il existe une race... de bouledogue anglais.
I Know What I Like (in Your Wardrobe) (Je Sais Ce Que J'aime (dans Ta Garde Robe))
Its one o'clock and time for lunch, dam di don di don
Il est une heure, et c'est l'heure du déjeuner, dam di don di don
When the sun beats down and I lie on the bench,
Quand le soleil cogne et que je suis allongé sur un banc
I can always hear them talk.
Je peux toujours les entendre parler
There's always been Ethel :
Ethel dit toujours :
"Jacob, wake up ! You've got to tidy your room now. "
" Jacob ! Réveille toi tu dois ranger ta chambre maintenant "
And then Mr Lewis :
Et après c'est Mister Lewis :
"Isn't it time that he was out on his own ? "
" Ne serait-il pas tant qu'il commence à sortir seul ? "
Over the garden wall, two little lovebirds
Au dessus de la clôture du jardin, Deux petites tourterelles
- cuckoo to you !
-Coucou vous !
Keep them mowing blades sharp...
Continue d'aiguiser ces lames de tondeuses...
I know what I like, and I like what I know ;
Je sais ce que j'aime, et j'aime ce que je connais :
Getting better in your wardrobe, stepping one beyond your show.
Améliorer ta garde-robe, faire un pas de plus pour entrer dans ton spectacle.
Sunday night, Mr Farmer called, said :
Dimanche soir, Mister Farmer téléphone et dit :
"Listen son, you're wasting time ; there's a future for you
" Ecoute fiston, tu perds ton temps, il y a un avenir pour toi
In the fire escape trade. Come up to town ! "
Dans le commerce des alarmes incendies. Viens donc en ville "
But I remembered a voice from the past ;
Mais une voix surgie du passé me revient :
"Gambling only pays when you're winning. "
" Les jeux d'argent ne paient que quand tu gagnes "
- I had to thank old Miss Mort for schooling a failure.
J'aurais dû remercier cette bonne vieille Miss Mort de mon échec scolaire
Keep them mowing blades sharp...
Continue d'aiguiser ces lames de tondeuses...
I know what I like, and I like what I know ;
Je sais ce que j'aime, et j'aime ce que je connais :
Getting better in your wardrobe, stepping one beyond your show.
Améliorer ta garde robe, faire un pas de plus pour entrer dans ton spectacle
I know what I like, and I like what I know ;
Je sais ce que j'aime, et j'aime ce que je connais
Getting better in your wardrobe, stepping one beyond your show.
Améliorer ta garde-robe, faire un pas de plus pour entrer dans ton spectacle.
When the sun beats down and I lie on the bench,
Quand le soleil cogne et que je suis allongé sur le banc
I can always hear them talk.
Je peux toujours les entendre parler
Me, I'm just a lawnmower-you can tell me by the way I walk
Moi, je ne suis qu' un tondeur de pelouse. Tu peux le deviner à ma façon de marcher
Note du Traducteur
(1) Chanson inspirée par la pochette de l'album "Selling England by the Pound"
Peter Gabriel avait pour habitude en concert d'interpréter le personnage de "the lawnmower", littéralement le tondeur de gazon.
Le bourdonnement au début de la chanson représente le bruit de la tondeuse.
Firth Of Fifth (*)
L'estuaire De Fifth
The path is clear
Le chenal est dégagé
Though no eyes can see
Bien qu'il ne soit pas visible à l'œil nu
The course laid down long before.
Son cours en est fixé depuis de nombreuses générations
And so with gods and men
Il en est ainsi des Dieux et des hommes
The sheep remain inside their pen,
Les moutons restent au fond de leur enclos,
Though many times they've seen the way to leave.
Bien qu'ils aient plusieurs fois compris comment s'en échapper.
He rides majestic
Il navigue, majestueux
Past homes of men
Dépassant les habitations des hommes
Who care not or gaze with joy,
Qui ne s'en soucient pas ou qui le contemplent avec joie
To see reflected there
Pour voir se refléter dans l'eau
The trees, the sky, the lily fair,
Les arbres, les cieux, le lys royal
The scene of death is lying just below.
La scène macabre s'étend juste en dessous de la surface
The mountain cuts off the town from view,
La montagne se découpe devant le village,
Like a cancer growth is removed by skill.
Telle la tumeur opérée par l'agilité du chirurgien
Let it be revealed.
Laissez-la être révélé.
A waterfall, his madrigal.
Le poème d'une chute d'eau.
An inland sea, his symphony.
La symphonie d'une mer intérieure.
Undinal songs
Des chants dédiés aux naïades
Urge the sailors on
Donnent la cadence aux marins
Till lured by sirens' cry.
Jusqu'à qu'ils soient dupés par le cri des sirènes
Now as the river dissolves in sea,
Alors que les eaux de la rivière se mélangent à la mer
So Neptune has claimed another soul.
Neptune a conquis une nouvelle âme.
And so with gods and men
Il en est ainsi des Dieux et des hommes
The sheep remain inside their pen,
Les moutons restent au fond de leur enclos,
Until the Shepherd leads his flock away.
Jusqu'à ce que le berger reprenne le chemin de la transhumance
The sands of time were eroded by
Le sablier du temps n'a aucune emprise sur
The river of constant change
La rivière du perpétuel changement
Notes du Traducteur
Le titre est un jeu de mot Avec l'estuaire de Forth en Ecosse
(Firth of Forth). Forth signifiant également quatrième, Tony Banks et
Mike Rutherford (ce sont eux qui ont écris les paroles) inventent une
rivière imaginaire portant le nom de cinquième (Fifth).
De ce que
l'on comprend, "The path is clear", "He rides majestic", "past homes of
men"... nous sommes sur un bateau qui descend la rivière jusqu'à la
mer, et nous observons ce qu'il se passe pendant cette traversée.
More fool me (À mon grand regret)
Here am I
Ça c'est moi :
Who while away the mornings
Qui regarde défiler les jours
Since you've gone
Depuis que tu es partie
Too long have I lay alone
Je reste alongé, tout seul
Not knowing which way to turn.
Ne sachant plus que faire
And there you are
Et ça c'est toi :
Quite sure that you were right
Tellement sûre d'avoir toujours raison
Knowing full well
Tu savais depuis le début
That I'd be the first one
Que je serais le premier
To go down.
À en souffrir
And you'd be the one who was laughing
Et c'est toi qui aimait te moquer
Except when things weren't going your way
Sauf quand les choses n'allaient pas dans ton sens
And then the lady would say that she'd had enough
Là, mademoiselle nous faisait comprendre qu'elle en avait assez
Wandering around on her own.
Et partait s'isoler toute seule
The day you left
Le jour où tu es partie
Well I think you knew you'd not be back
Tu savais pertinemment que tu ne reviendrais pas
Well at least it would seem that way
En tout cas, c'est l'impression que j'en ai eu
Because you never said goodbye.
Car tu ne t'es jamais fendue d'un au revoir
But when it comes round to you and me
Et lorsqu'il s'agit de toi et moi
I'm sure it will work out alright.
Je suis sûr que je vais surmonter ça
And you'd be the one who was laughing
Et c'est toi qui te moquait
And giving me something I don't need
Et qui me frustrait quand je n'en avais pas besoin
And you know, I'd always hold you and keep you warm
Et tu sais, je me serais toujours bien occupé de toi
Oh! more fool me.
À mon grand regret !
Ah, but when it comes round to you and me
Ah mais quand il s'agit de toi et moi
I ask myself, do I really believe In your love ?
Je me pose la question : es-tu seulement capable d'aimer ?
Yes, I'm sure it will work out alright.
Oui, bien sûr que je vais surmonter ça
The Battle Of Epping Forest (La Bataille D'Epping Forest (1))
Taken from a news story concerning two rival gangs fighting over East-End Protection rights.
Tiré d'un fait divers relatant la lutte de deux gangs rivaux pour les droits de protection de l'East End (2)
Along the Forest Road, there's hundreds of cars - luxury cars.
Des centaines de voitures sont alignées sur la Route de la Forêt - des voitures de luxe,
Each has got its load of convertible bars, cutlery cars - superscars !
Chacune a son lot de bars amovibles, de l'argenterie roulante - des super caisses !
For today is the day when they sort it out, sort it out,
Car c'est aujourd'hui qu'ils font les découpes et vont trancher,
'cos they disagree on a gangland boundary.
Car, dans le Milieu, on ne s'entend pas sur les frontières actuelles.
They disagree on a gangland boundary.
Car, dans le Milieu, on ne s'entend pas sur les frontières actuelles.
There's Willy Wright and his boys -
Voilà Willy Wright et ses gars -
One helluva noise, that's Billy's boys !
Un boucan d'enfer, ça c'est les gars de Billy !
With fully-fashioned mugs, that's Little John's thugs,
Avec leurs gueules de poseurs, c'est les sbires de Petit Jean,
The Barking Slugs - supersmugs !
Les Limaces Hurlantes - des super frimeurs !
For today is the day when they sort it out, sort it out,
Car c'est aujourd'hui qu'ils font les découpes et vont trancher,
Yes these Christian soldiers fight to protect the poor.
Oui, ces soldats du Christ se battent pour la protection des pauvres,
East end heroes got to score in...
Ces héros de l'East End doivent marquer des points dans...
The Battle of Epping Forest,
La bataille d'Epping Forest
Yes it's the Battle of Epping Forest,
Oui, c'est la bataille d'Epping Forest,
Right outside your door.
Juste à votre porte.
You ain't seen nothing like it.
Vous avez rien vu de tel (3)
No, you ain't seen nothing like it,
Non, vous avez rien vu de tel
Not since the Civil War.
Pas depuis la Guerre de Sécession.
Coming over the hill are the boys of Bill,
Les gars de Bill viennent du coteau
And Johnny's lads stand very still.
Ceux de Jeannot sont raides comme des poteaux
With the thumpire's shout, they all start to clout
Au cri du trempire (4), tous se mettent à cogner
- there's no guns in this gentleman's bout.
- point de pistolets, nous sommes entre gentlemen.
Georgie moves in on the outside left
Georgie s'avance sur l'aile gauche
With a chain flying round his head ;
Une chaîne tournoyant au-dessus de la tête ;
And Harold Demure, from Art Literature,
Et Harold Demure, Chevalier des Arts et Lettres,
Nips up the nearest tree.
Grimpe vite sur le premier arbre.
(Here come the cavalry ! )
(Voici la cavalerie ! )
Amidst the battle roar,
Au coeur de la bataille rugissante,
Accountants keep the score : 10-4.
Des comptables comptent les points : 10-4.
They've never been alone, after getting a radiophone.
Jamais ils ne sont sentis isolés, ils communiquent par radio.
The bluebells are ringing for Sweetmeal Sam, real ham,
Les clochettes tintent pour Sam la Bouffe, un gros lard,
Handing out bread and jam just like any picnic.
Qui passe des tartines de confiture comme pour un pique-nique ordinaire.
It's 5-4 on William Wright ; he made his pile on Derby night.
Le compte de William Wright affiche 5-4 ; il a fait fortune les soirs de Derby (5).
When Billy was a kid, walking the streets,
Quand Billy était gosse et qu'il passait dans la rue,
The other kids hid - so they did !
Les autres gosses se planquaient - sans déconner !
And now, after working hard in security trade, he's got it made.
A présent, après avoir bossé dans la sécurité, il s'en est bien sorti.
The shops that need aid are those that haven't paid.
Les boutiques qui ont besoin de secours sont celles qui n'ont pas payé.
"I do my double-show quick ! " said Mick the Prick, fresh out the nick.
"Je leur sors le grand jeu, fissa ! " dit Mick la Pique, qui sort juste de tôle,
"I sell cheap holiday. The minute they leave,
"Je vends des vacances pas chères. Dès qu'ils se cassent,
Then a visit I pay - and does it pay ! "
Je me pointe - et ça casque ! "
And his friend, Liquid Len by name,
Et son pote, dénommé Len le Liquide,
Of Wine, Women and Wandsworth fame,
Célèbre pour ses vins, ses femmes et ses bastons :
Said "I'm breaking the legs of the bastard that got me framed ! "
Dit : "Je vais casser les cannes de l'enfoiré qui m'a entubé ! "
They called me the Reverend when I entered the Church unstained ;
Ils m'appelaient le Révérend lorsque j'entrais dans l'église, immaculé ;
My employers have changed but the name has remained.
Mes employeurs ont changé mais le nom est resté.
It all began when I went on a tour,
Tout a commencé lors d'un voyage,
Hoping to find some furniture.
Je cherchais des meubles.
I followed a sign - it said "Beautiful Chest".
J'ai suivi un panneau - ça disait : " belle, (6) commode... "
It led to a lady who showed me her best.
Cela menait à une dame qui m'a montré son Saint-Frusquin
She was taken by surprise when I quickly closed my eyes.
Quelle ne fut pas sa surprise de me voir subitement fermer les yeux.
So she rang the bell, and quick as hell
La voilà qui appuie sur une sonnerie, et comme un diable,
Bob the Nob came out on his job
Bob l'Elégant qui rapplique
To see what the trouble was.
Pour voir ce qui n'allait pas.
"Louise, is the Reverend hard to please ? "
"Louise, est-ce que le Révérend fait le difficile ? "
"You're telling me ! "
"Ben, je veux ! "
"Perhaps, sir, if it's not too late.
"Peut-être que Monsieur, s'il a un moment,
We could interest you in our old-fashioned Staffordshire plate ? "
Sera intéressé par nos articles défraîchis du Staffordshire (7) ? "
"Oh no, not me, I'm a man of repute. "
" Moi ? Certainement pas ! J'ai ma réputation ! "
But the Devil caught hold of my soul and a voice called out "Shoot ! "
Mais le Diable s'est emparé de mon âme et une voix s'est écrié : " Vas-y ! "
To save my steeple, I visited people ;
Pour sauver mon clocher, je rendais des visites ;
For this I'd gone when I met Little John.
C'est là que j'ai rencontré Petit Jean,
His name came, I understood,
Ce nom lui est venu, ai-je cru comprendre,
When the judge said "You're a robbing hood. "
Du juge quand il lui a dit : "vous êtes un dérobant des bois ! "
He told me of his strange foundation,
Il m'a parlé de son étrange fondation
Conceived on sight of the Woodstock nation ;
Conçue d'après la nation de Woodstock ;
He'd had to hide his reputation.
Il ne fallait pas qu'il se compromette.
When poor, 'twas salvation from door to door.
Quand il était pauvre, le porte à porte fut son salut,
But now, with a pin-up guru every week,
Mais maintenant, il passe toutes les semaines avec une pin-up comme gourou,
It's Love, Peace & Truth Incorporated for all who seek.
Représentant la Société "Amour, Paix et Vérité" pour tous ceux qui cherchent la voie.
He employed me as a karmachanic, with overall charms.
Il m'a embauché comme karmécanicien(8), sur toutes sortes d'envoûtements.
His hands were then fit to receive, receive alms.
Ses paumes étaient faites pour recevoir, recevoir des aumônes.
That's why we're in
C'est pourquoi on se retrouve dans
The Battle of Epping Forest,
La bataille d'Epping Forest
Yes it's the Battle of Epping Forest,
Oui, c'est la bataille d'Epping Forest,
Right outside your door.
Juste à votre porte.
We guard your souls for peanuts,
Nous sauvegardons vos âmes pour trois fois rien
And we guard your shops and houses
Et nous protégeons vos boutiques et maisons
For just a little more.
Pour guère plus cher.
In with a left hook is the Bethnal Green Butcher,
Le Boucher de Bethnal Green (9) envoie un crochet du gauche,
But he's countered on the right by Mick's chain-gang fight,
Mais c'est sans compter sur la chaîne de Mick à sa droite,
And Liquid Len, with his smashed bottle men,
Et Len le Liquide, avec ses gars armés de tessons de bouteille,
Is lobbing Bob the Nob across the gob.
Atteint Bob l'Elegant en pleine gueule.
With his kisser in a mess, Bob seems under stress,
Avec sa poire en compote, Bob a l'air sous pression,
But Jones the Jug hits Len right in the mug ;
Mais Jones le Cruchon frappe Len en pleine fiole ;
And Harold Demure, who's still not quite sure,
Et Harold Demure, qui est encore incertain,
Fires acorns from out of his sling.
Tire sur des glands avec son lance-pierre.
(Here come the cavalry ! )
(Voici la cavalerie ! )
Up, up above the crowd,
Tout au-dessus de la mêlée,
Inside their Silver Cloud, done proud,
A l'intérieur de leur Silver Cloud (10), fiers comme Artaban,
The bold and brazen brass, seen darkly through the glass.
On aperçoit les caïds, comme des ombres à travers les vitres, rivalisant d'audace.
The butler's got jam on his Rolls ; Roy doles out the lot,
Le majordome a de la confiture dans sa Rolls ; Roy en distribue à petites doses,
With tea from a silver pot just like any picnic.
Versant aussi du thé d'une théière en argent comme dans un pique-nique ordinaire.
Along the Forest Road, it's the end of the day
Sur la Route de la Forêt, c'est la fin de la journée,
And the Clouds roll away.
Et les Rolls s'en retournent
Each has got its load - they'll come out for the count
Chacune a son chargement - elles ressortiront pour compter les points
At the break-in of day.
A la pointe du jour.
When the limos return for their final review, it's all thru'
Lorsque que les limousines reviennent pour le partage final, tout est fini
- all they can see is the morning goo.
- elles ne voient que l'Aurore aux doigts de rose.
"There's no-one left alive - must be draw. "
"Ils sont tous morts - faut tirer au sort. "
So the Blackcap Barons toss a coin to settle the score.
Alors les Barons de la Coiffe Noire jettent une pièce en l'air pour fixer le score.
Notes du Traducteur
(1) Forêt au nord de Londres. On la traverse maintenant en empruntant la M25, le périph' londonien.
(2) Quartier de Londres, plutôt populaire, contrairement au West End, plus chic.
(3) Omission volontaire de la négation "n'" pour rendre le "ain't" du langage parlé.
(4) Mot-valise sur "thump" = "frapper, cogner, taper (= mettre
une trempe) et "vampire", mais aussi jeu de mots sur "umpire" =
"arbitre".
(5) Course de chevaux, comme notre tiercé.
(6) Jeu de mots sur "chest (of drawers)", une commode et "chest", une poitrine... la virgule a donc tout son sens.
(7) Région d'Angleterre.
(8) Encore un mot-valise sur "karma" et "mechanic" ( = mécanicien)
(9) Quartier de Londres
(10) Type de Rolls Royce. Jeu de mots plus loin "the Clouds roll away" qui voudrait dire "les nuages s'en vont" s'il n'y avait la majuscule.
Cinema Show ( Rendez-vous galant au Cinéma)
Home from work our Juliet
De retour à la maison après une journée de boulot,
Clears her morning meal.
Notre Juliette débarrasse les restes de son petit déjeuner.
She dabs her skin with pretty smells
Puis, elle se fait belle et se parfume
Concealing to appeal.
Pour charmer discrètement son amoureux.
I will make my bed,
"Je vais faire mon lit" ,
She said, but turned to go.
dit-elle, puis se ravise.
Can she be late for her cinema show ?
Il ne faut surtout pas être en retard pour son rendez-vous au cinéma !
Romeo locks his basement flat,
Roméo, lui, donne un tour de clé à son appartement,
And scurries up the stair.
Avant d’enjamber les marches quatre à quatre.
With head held high and floral tie,
la tête droite surplombant une luxueuse cravate à fleurs,
A weekend millionaire.
Ne dirait-on pas un millionnaire habillé pour le weekend ?
I will make my bed
"Je vais faire mon lit
With her tonight, he cries.
Avec elle ce soir" s'extasie-t-il.
Can he fail armed with his chocolate surprise ?
Se peut-il qu'il échoue, s'il lui offre une boîte de chocolats ?
Take a little trip back with father Tiresias,
Revenons en arrière, au temps de Tirésias* le devin
Listen to the old one speak of all he has lived through.
Soyez attentifs à l'histoire de ce qu'a vécu l'ancien
I have crossed between the poles, for me there's no mystery.
"J'ai parcouru la terre de part en part et voici ce que j'ai découvert :
Once a man, like the sea I raged,
En tant qu'homme, j'ai connu la virilité tel l'océan déchaîné.
Once a woman, like the earth I gave.
En tant que femme, j'ai connu le plaisir telle la terre féconde.
But there is in fact more earth than sea.
Et au final, la terre l'emporte sur l'océan."
Note du traducteur
*Tiresias, le devin aveugle, selon Ovide, a été transformé en femme pendant 7 ans parce qu'il troubla, de son bâton, l'accouplement de 2 serpents… Quand Zeus prétendit que la femme prenait plus de plaisir que l'homme à l'acte sexuel et que son épouse Héra prétendit le contraire, les dieux demandèrent l'avis de Tirésias qui avait l'expérience des deux sexes. Tirésias se rangea de l'avis de Zeus. Il expliqua que si le plaisir de l'acte sexuel était divisé en dix parts, la femme en prendrait neuf alors que l'homme n'en prendrait qu'une
Aisle Of Plenty (Couloir D'abondance)
"I don't belong here, " said old Tessa out loud
"je ne suis pas d'ici" dit la vieille Tessa bien fort
"Easy, love, there's the Safe Way Home. "
"Du calme ma chérie, il y a le Bon retour chez nous " (0)
-and, thankful for her Fine Fair discount, Tess Co-operates
- et, reconnaissante pour son Bel et Juste Escompte, Tess Compagnie coopère. (1)
Still alone in o-hell-o
Seul et silencieux en o-enfer-o bonjour (2)
- See the deadly nightshade grow
- Regarde l'ombre de la nuit mortelle croître
English ribs of beef cut down to 47. p LB
Côtes de boeuf anglaises à la coupe pour 47 livres la livre (3)
Peek freans family assorted from 17 1/2 to 12
Les Peek Freans (4) assortis en paquet familial passe de 17 livres et demie à 12
Fairy liquid giant - slashed from 20p. to 17 1/2
Liquide de fée en paquet géant- prix écrasé, passe de 20 livres à 17 livres et demie
Table Jelly at 4p. for a 1/2
Gelée ménagère à 4 livre la demie livre
Anchor butter down to 11p. for a 1/2
Le beurre d'anchois passe à 11 livres la demie livre
Birds eye dairy cream sponge on offer this week.
En promotion cette semaine : l'éponge à la crème de journal d'oeil d'oiseaux. (5)
It's scrambled eggs.
Ce sont des oeufs brouillés. (6)
Notes du traducteur
(0) Jeu de mots avec Safeway, enseigne de supermarché anglais. Merci Sheep !
(1) jeu de mots la Compagnie de Tess (Co. ) et to cooperate = coopérer
(2) Probablement un jeu de mots avec "hell" et "oh well" ; mais
je ne suis pas sûre. ou alors avec "hello", pareil merci au Mouton
(3) L. B = la livre (500 grammes environ) - p. = abbréviation de pound, donc la livre...
Ça sonne pas génial en français.
(4) Les Peek Freans sont une marque de biscuits très connus en Grand-Bretagne.
(5) Encore un non sens gabrielien...
(6) Gabriel, obsédé par les oeufs depuis toujours !
De tous les disques de Genesis période Peter Gabriel,
"Selling England by the Pound" est sans conteste le plus abouti. Rien
d'étonnant à ce que cet album ait hérité de toutes les qualités de ses
trois glorieux prédécesseurs.
L'incroyable maturité des membres du groupe s'est moulée dans un album
composé collectivement.
En bref, toute l'expérience chèrement acquise par le groupe est mise en marche dans "Selling England by the Pound".
Remarquable par son essence acoustique autant que par la maîtrise d'une fougue créative (de la batterie de Collins jusqu'à la guitare nylon de Hackett), ce disque révèle la cohésion naturelle du groupe avant les frictions personnelles et artistiques de "The Lamb Lies Down on Broadway".
Bref, "Selling England by the Pound" est tout simplement LE disque de Genesis à posséder.
Commentaires
Enregistrer un commentaire